quinta-feira, 24 de abril de 2008
El inglés, idioma internacional de la medicina
Reproduzo aqui partes do fantástico artigo de Fernando Navarro, tradutor da Roche na Suíça. O artigo, com o título do post, se preocupa em entender porque o inglês se tornou a língua oficial da medicina. Alguns acreditam que isso ocorre devido a características específicas da língua inglesa que a tornam especialmente talhada para comunicação científica. Vejam o que Fernando Navarro escreve sobre isso:
"El genio de la lengua inglesa, se oye con frecuencia, se presta de forma admirable para la expresión de la ciencia. Se admite de forma general, en efecto, que el inglés se ha convertido en el idioma internacional de la medicina gracias a sus características intrínsecas de sencillez y claridad, que lo hacen especialmente apto para la comunicación científica. ¡¿Un idioma sencillo el inglés?! Con un léxico riquísimo en el que se superponen palabras de origen germánico y sus sinónimos latinos, una fonética y una ortografía endiabladas, amén de un complejísimo sistema prepositivo, el inglés era precisamente el idioma teóricamente menos adecuado para enseñarlo como lengua auxiliar o de comunicación. Y si no es un idioma sencillo, menos aún es un idioma claro o preciso: ¿qué es un World Pollution Symposium?; ¿un simposio mundial sobre la contaminación o un simposio sobre la contaminación mundial? Idénticos problemas de imprecisión plantean expresiones como platelet growth factor (¿factor de crecimiento plaquetario o factor plaquetario de crecimiento?) o mixed lymphocyte culture (¿cultivo mixto de linfocitos o cultivo de linfocitos mixtos?). Casi siempre que en inglés se anteponen dos o más adjetivos a un sustantivo –lo cual en el lenguaje científico es bastante habitual– existe riesgo de imprecisión, que en los idiomas latinos nos encargamos de deshacer con nuestro recurso más frecuente al uso de preposiciones. No es raro hallar en inglés sustantivos precedidos de cinco o más calificativos, como en el siguiente ejemplo: human immunodeficiency virus type 1 envelope glycoprotein precursor oligomerization. Quien no esté muy ducho en virología únicamente sabe que la traducción española comienza por oligomerización, pero dudaría ya a la hora de escoger el segundo término: ¿oligomerización del precursor de las glucoproteínas?, ¿oligomerización de los precursores de la glucoproteína?, ¿oligomerización humana? ¿oligomerización de tipo 1? Si alguien consigue dar sin problemas con la traducción correcta –oligomerización de los precursores de las glucoproteínas de cubierta del virus de la inmunodeficiencia humana de tipo 1– no será, desde luego, por la claridad gramatical del inglés, sino más bien por sus nada comunes conocimientos sobre la biología molecular del virus del sida."
Assinar:
Postar comentários (Atom)
4 comentários:
Caro Karl,
estou me divertindo com o artigo. Por isso que o inglês se presta mais para a poesia e a literatura de forma geral (Chaucer, Dunbar, Skelton, Wyatt, Marlowe, Shakespeare, Donne, Jonson, Tourneur, Webster, Carew, Milton, Lovelace, Butler, Vaughan, Cavendish, Dryden, Swift, e ainda nem chegamos ao século 18!!! Alguma comparação com a "rica" poesia em língua portuguesa???)
Abraço verde-e-branco!
Fernando Pessoa...
É bom, mas ainda é pouco...
Veja como FP absorve o que lhe é mais caro, anglofílico Aleph. Veja este artigo:
http://www.4shared.com/file/45468593/
18ed1469/Pessoa_e_o_ingles.html
Postar um comentário